病眸未老已昏眵,近废秋堂几卷书。
世事难看宁闭却,人生自扰正纷如。
棋声久避灯前雨,菜本犹堪月下锄。
面壁且容趺足坐,此心雅与俗人疏。
病眸未老已昏眵,近废秋堂几卷书。
世事难看宁闭却,人生自扰正纷如。
棋声久避灯前雨,菜本犹堪月下锄。
面壁且容趺足坐,此心雅与俗人疏。
病弱的眼睛未老就已昏花模糊;
近来几乎荒废了秋堂里的几卷书。
世事难看,宁可闭目不看;
人生自寻烦恼,正纷乱如麻。
久已避开灯前雨声中的棋局;
菜畦尚且能在月下锄草。
面壁静坐,且容我盘腿安坐;
这颗心本就与俗人疏远。
My sick eyes, not yet old, are dim and bleary now;
I've nearly laid aside those autumn study scrolls.
The world's affairs are hard to watch—better shut them out;
Life's self-made troubles are a tangled, messy whole.
The sound of chess I long avoid in lamp-lit rain;
My vegetable plot still waits for moonlit hoe.
Facing the wall, I'll sit cross-legged and make my peace;
This heart of mine is truly far from common souls.
身体认知的局限影响了精神世界的治理。
诗人因眼病而疏于读书,流露出对时光流逝的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理