市桥晴柳拂朱旗,天际九华劳梦思。
㶉𫛶滩深犹昨日,鸬鹚杓醉复何时。
微官梅隠亦风度,寒食梨花更别离。
蚤晚暮云春树底,烹鱼倘有入京诗。
市桥晴柳拂朱旗,天际九华劳梦思。
㶉𫛶滩深犹昨日,鸬鹚杓醉复何时。
微官梅隠亦风度,寒食梨花更别离。
蚤晚暮云春树底,烹鱼倘有入京诗。
市桥边晴日下的柳枝轻拂着朱红的旗帜,
天际的九华山劳我魂牵梦萦。
㶉𫛶滩的水依然如昨日般深幽,
像鸬鹚般醉饮的时光何时才能再有?
官职虽微,如梅隐于市,亦自有风度,
寒食时节的梨花更添离别之情。
早晚在暮云与春树之下,
倘若你烹鱼时有诗寄往京城,请勿忘我。
The willows by the sunlit bridge brush the vermilion flags,
The distant Jiuhua Mountains haunt my dreams and tire my mind.
The mandarin ducks' deep shoal remains as in old days,
When shall we share a ladle's wine, drunk like the cormorants again?
A petty post, a plum's retreat, still bears a noble air,
The Cold Food Festival's pear blossoms deepen our farewell.
Beneath the evening clouds and spring trees, soon or late,
If you cook fish, send me a poem composed in the capital.
别离场景牵动对远方地理的认知与想象。
于市桥柳色中送别友人,寄托对远方山峦的梦思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理