握兵结眷冕旒前,牢落英雄二十年。
虎殿寿觞人痛哭,鹃堂私语众喧传。
尔身不恤无埋地,此耻奚容共戴天。
不有四明倡清议,至今蛟虎卧山渊。
握兵结眷冕旒前,牢落英雄二十年。
虎殿寿觞人痛哭,鹃堂私语众喧传。
尔身不恤无埋地,此耻奚容共戴天。
不有四明倡清议,至今蛟虎卧山渊。
手握兵权,在皇冠冕旒前缔结姻亲,
英雄失意,零落漂泊了二十年。
在威严的宫殿中,寿宴酒杯旁是人们痛苦的哭声,
在私密的厅堂里,窃窃私语在众人间喧哗流传。
你自身得不到体恤,死后也无葬身之地,
这份耻辱,怎能容许与仇敌共存于天下?
若不是有四明之士倡导公正的议论,
直到今日,恶蛟猛虎仍会盘踞在山渊之中。
Grasping power, he wove kinship before the throne's crown,
A hero, desolate and cast down for twenty years.
In the Tiger Hall, birthday cups were raised amidst others' cries,
In the Cuckoo Chamber, private whispers spread through the crowd.
Your body, unburied, finds no resting place in the earth,
This shame—how can it share the same sky we breathe?
Had there not been the clarion call from Siming for just words,
Even now, flood dragons and tigers would lie in mountain abyss.
权力博弈中英雄的沉浮揭示了治理结构的排他性。
描写握兵权、结姻亲却遭冷落二十年的英雄,暗含对奸佞当道的愤懑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理