早行理归装,残灯耿曙光。
开门半山月,立马一庭霜。
钟响知云寺,波声认石梁。
修途留不住,去去出山庄。
早行理归装,残灯耿曙光。
开门半山月,立马一庭霜。
钟响知云寺,波声认石梁。
修途留不住,去去出山庄。
清晨整理行装准备踏上归途,
残灯微光与破晓的曙光相互映照。
推开房门,只见半轮山月悬于天际,
立马庭中,满院铺着一层白霜。
钟声传来,便知那是云雾深处的寺院,
水波喧响,认出那是横跨溪流的石梁。
漫长的旅途不容我在此停留,
只得继续前行,走出这山间的庄院。
I set out early, packing for my return journey,
The dying lamp still glimmers in the dawn's first light.
I open the door to a half-moon over the mountain,
And halt my horse in a courtyard paved with frost white.
The bell's toll tells of a temple veiled in clouds,
The river's roar reveals the stone bridge in its course.
The long road ahead will not let me linger now,
On and on I go, leaving the mountain lodge's source.
曙光与残灯的博弈,象征新旧认知在旅途中的交替。
清晨整理行装准备归去,残灯与曙光相映,点染出早行的清冷与羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理