南枝憔悴北枝荣,转眼浮华迹已陈。
昨梦已空巫峡雨,昔游曾记武陵春。
浮生一日复一日,世事后人哀后人。
两鬓欲霜行脚倦,悠悠无计谢风尘。
南枝憔悴北枝荣,转眼浮华迹已陈。
昨梦已空巫峡雨,昔游曾记武陵春。
浮生一日复一日,世事后人哀后人。
两鬓欲霜行脚倦,悠悠无计谢风尘。
南边的枝条憔悴,北边的枝条繁茂,
转眼之间,浮华的踪迹已然成为过去。
昨夜巫峡云雨的梦境已经成空,
往昔的游历还记得武陵的春光。
飘浮的人生一日又复一日,
世间的事情总是让后人为后人哀叹。
两鬓将要斑白,行脚也已疲倦,
悠悠然没有计策可以辞别这风尘俗世。
The southern branch withers, the northern one thrives,
In a blink, the fleeting splendor has passed and gone.
Last night's dream of the Gorge's rain is now void,
Past journeys are remembered in Wuling's spring.
A floating life repeats day after day,
Worldly affairs make later men lament for later men.
My temples frost-bound, my wandering feet grow weary,
Helplessly, I find no way to shun the dusty world.
从周期视角看荣枯交替,揭示自然与人事的代谢规律。
以南北枝荣枯对比,感慨世事无常、繁华易逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理