衰世门户单,惟有子与我。
手足共一身,右短固不可。
投老得寡妻,谁谓此计左。
鸱枭覆尔巢,骨肉翻成祸。
知几苦不早,渐理归舟柁。
县官不可入,有理子亦颇。
自怜羽翼低,尺书忽远堕。
两年食奔走,老蚕自缠裹。
相救在急难,宁能久安坐。
玄精有可倚,矧此乃幺么。
衰世门户单,惟有子与我。
手足共一身,右短固不可。
投老得寡妻,谁谓此计左。
鸱枭覆尔巢,骨肉翻成祸。
知几苦不早,渐理归舟柁。
县官不可入,有理子亦颇。
自怜羽翼低,尺书忽远堕。
两年食奔走,老蚕自缠裹。
相救在急难,宁能久安坐。
玄精有可倚,矧此乃幺么。
在这衰败的时代,家族门户孤单,
只有你和我还相互依存。
手足如同共用一个身体,
失去右边当然不行。
到老才娶得一位寡妻,
谁说这个打算错了呢?
猫头鹰和鹞鹰会倾覆你的巢穴,
骨肉至亲反而变成灾祸。
苦于没有早些知晓事态征兆,
渐渐整理归舟的船舵。
县官衙门难以进入,
即便有理也颇为艰难。
自叹羽翼低垂无力高飞,
一封书信忽然从远方坠落。
两年来为生计奔走,
如同老蚕将自己缠绕包裹。
急难之时应当互相救助,
怎能长久安然独坐?
玄天精气或许可以倚仗,
何况这些只是微不足道的困扰。
In this declining age, our family stands alone,
Only you and I remain, the seeds we've sown.
Like hands and feet sharing one body's plight,
To lose the right side would not be right.
In old age, I gained a wife, though few,
Who says this plan was wrong to pursue?
Owls and kites may overturn your nest,
Turning kin to foes, a bitter test.
Had I known the signs, not been so late,
I'd have readied my boat and steered my fate.
The county magistrate's gate is barred and high,
Even with reason, your plea may die.
I pity my wings, too low to soar,
When a letter falls from afar to my door.
For two years, I've roamed to earn my bread,
Like an old silkworm in its cocoon thread.
To rescue each other in urgent need,
How can we sit idle, with no deed?
The dark essence of heaven may lend its might,
Much more against these petty foes in sight.
在家族认同危机中,诗人通过兄弟纽带维系着对共同体的最后坚守。
诗人感喟家族衰微,唯有兄弟相依,抒发对亲情的珍视与世道艰难的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理