风叶夜萧骚,寒灯照寂寥。
冷泉和月汲,残叶带霜烧。
半白吟髭茁,余红醉脸潮。
旧来樵牧地,小隠不须招。
风叶夜萧骚,寒灯照寂寥。
冷泉和月汲,残叶带霜烧。
半白吟髭茁,余红醉脸潮。
旧来樵牧地,小隠不须招。
风吹树叶在夜里发出萧瑟的声响,
一盏寒灯映照着寂寥的景象。
我汲取冰冷的泉水,月光洒落其中,
燃烧着带有霜痕的残叶。
吟诗时,半白的胡须茁壮生长,
醉意残留,脸上泛起红潮。
这里曾是樵夫和牧人往来的地方,
作为小小的隐居处,无需他人招引。
The wind rustles through leaves in the night,
A cold lamp shines on the lonely scene.
I draw cold spring water under the moonlight,
And burn withered leaves coated with frost.
Half-white, my chanting beard sprouts anew,
A lingering flush of wine warms my face.
This land, once roamed by woodcutters and herdsmen,
Is a small retreat I need not be summoned to.
在寂静中面对自我,是内在治理的孤独时刻。
秋夜独坐,听风叶萧瑟,对孤灯感怀寂寥心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理