北帝宫中亿万姝,天花散尽满天衢。
蓬山宫阙白禽兽,秦地山河银雁凫。
寒耸吟肩呵滴砚,春回醉颊宴开炉。
梅花半树南枝早,梦遶孤山访老逋。
北帝宫中亿万姝,天花散尽满天衢。
蓬山宫阙白禽兽,秦地山河银雁凫。
寒耸吟肩呵滴砚,春回醉颊宴开炉。
梅花半树南枝早,梦遶孤山访老逋。
北帝宫中有亿万仙女,
天界的花朵散尽,铺满了天街。
蓬莱仙山的宫阙使禽兽都变白,
秦地的山河成了银色的雁与野鸭。
寒冷耸动着吟诗的肩膀,呵气凝成砚上的水珠,
春意回到醉红的脸颊,设宴重开炉火。
南枝上的梅花已开了半树,早早绽放,
梦中萦绕着孤山,去拜访那位老隐士林逋。
In the North Emperor's palace, billions of beauties fair,
Celestial blossoms scatter, filling sky's thoroughfare.
Mount Penglai's palaces turn beasts and birds to white,
The Qin land's hills and streams to silver geese and fowl alight.
Cold shrugs my chanting shoulders, breath steams the inkstone's dew,
Spring returns to flushed cheeks, feasts by the stove renew.
Plum blossoms, half a tree, on southern branches early show,
Dreams wander Lone Hill, visiting old Lin Bu.
以神话意象展现自然治理的磅礴秩序。
以瑰丽想象描绘大雪纷飞之景,暗含对自然伟力的赞叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理