醉酒水钩吻,短屐木连琐。
猩猩见且骂,尔欲寝处我。
吾属从此逝,相语此最叵。
行行指忽动,念念颐亦朵。
试来衣食之,危机忽交堕。
糟醨自熏煮,绳索自缠裹。
猎者蹑其踪,群队相随坐。
盛血乱殷红,剪发供髢鬌。
明知好是饵,不悟贪为祸。
君看得意处,早转潮头柁。
醉酒水钩吻,短屐木连琐。
猩猩见且骂,尔欲寝处我。
吾属从此逝,相语此最叵。
行行指忽动,念念颐亦朵。
试来衣食之,危机忽交堕。
糟醨自熏煮,绳索自缠裹。
猎者蹑其踪,群队相随坐。
盛血乱殷红,剪发供髢鬌。
明知好是饵,不悟贪为祸。
君看得意处,早转潮头柁。
醉酒于钩吻藤的水,短木屐用连锁的木制成。
猩猩看见并骂道:“你想把我当床铺!”
“我们这类要从此离开,”它们说,“这里最不可留。”
走着走着手指忽然动,念念有词下巴也鼓起。
尝试来给它们衣食,危机忽然交错降临。
自己熏煮糟粕酒醨,自己用绳索缠绕捆绑。
猎人追踪它们的足迹,成群结队相随坐下。
盛放的血乱成殷红,剪下的头发供作假髻。
明明知道那是诱饵,却不醒悟贪心是祸根。
你看它们得意之时,早已转动潮头的船舵。
Drunk on water with hook-like vines, short clogs with interlocking wood.
The orangutan sees and scolds, "You wish to make me your bed!"
"Our kind shall depart from here," they say, "this place is most perilous."
Walking on, fingers suddenly twitch, thoughts stir, cheeks also puff.
Trying to offer food and clothing, the hidden trap suddenly springs.
They brew their own intoxicating mash, entangle themselves with ropes.
Hunters track their footprints, the whole troop follows and sits down.
Blood spills in chaotic crimson, hair cut for wigs and adornments.
Well knowing the bait is tempting, yet not realizing greed brings disaster.
Look where they find delight, early they turn the rudder with the tide.
通过猩猩的意象,诗人完成了一次对人性欲望与认知盲区的深刻讽喻。
诗人描绘猩猩醉酒穿屐的憨态,借物讽喻,暗含对世人沉迷外物的警醒。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理