古木阴阴溪上村,隔溪呼唤隔溪应。
柳边渔艇水双港,山崦人家云半层。
早麦熟随芹菜饷,晚茶香和树芽蒸。
自惭未得亢桑乐,痴坐寒窗似冻蝇。
古木阴阴溪上村,隔溪呼唤隔溪应。
柳边渔艇水双港,山崦人家云半层。
早麦熟随芹菜饷,晚茶香和树芽蒸。
自惭未得亢桑乐,痴坐寒窗似冻蝇。
古老的树木浓荫覆盖着溪边的村庄,
隔着溪水呼唤,对岸便传来应答之声。
柳树旁停泊的渔船,水面分出两条港汊,
山坳里的人家,云雾遮掩了半层楼阁。
早熟的麦子配上芹菜,作为乡野的馈赠,
晚采的茶叶香气混合着树芽一同蒸制。
我自愧未能享受隐士桑榆般的安乐,
像一只冻僵的苍蝇,痴坐在寒窗之前。
Ancient trees cast deep shade on the village by the stream,
Across the stream, a call is answered from the other side.
Fishing boats by willows rest where twin inlets gleam,
Clouds veil half the mountain homes where hills abide.
Early wheat ripens, served with celery, a rustic treat,
Evening tea steams fragrant with tender buds from the tree.
Ashamed I've not found the joy of a hermit's retreat,
Like a frozen fly, I sit dumb by the cold window, you see.
溪村呼应体现自然与社群治理中声音传递的认知。
描绘溪边乡村静谧生活,展现人与自然和谐呼应。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理