萧萧两鬓竟苍然,况近重阳风雨天。
欲暝江村烟四起,渐寒山馆客孤眠。
叶题旧恨在何处,菊折寒香仍去年。
为忆故人三叹息,东篱沽酒已无钱。
萧萧两鬓竟苍然,况近重阳风雨天。
欲暝江村烟四起,渐寒山馆客孤眠。
叶题旧恨在何处,菊折寒香仍去年。
为忆故人三叹息,东篱沽酒已无钱。
萧萧两鬓竟然已如此斑白;
何况又临近这风雨交加的重阳天。
江村将暮,四处炊烟升起;
山间客舍渐寒,旅客独自入眠。
题写旧恨的叶子如今在何处?
折下的菊花,清寒的香气仍似去年。
因为思念故人,我连连叹息;
想去东篱买酒,却已没有钱。
Soughing, soughing, my two temples have turned utterly grey;
All the more so as the Double Ninth approaches with its windy, rainy day.
The river village is about to darken, smoke rising all around;
Gradually colder, in the mountain lodge, a lone guest lies down.
Where is the leaf inscribed with old regrets?
The chrysanthemum snapped, its cold fragrance still last year's.
Thinking of my old friend, I heave three sighs;
By the eastern fence, to buy wine, I already have no money.
在自然的风雨周期中,映照出个体生命的苍然与脆弱。
描绘重阳前后风雨交加的晚秋,诗人两鬓萧疏,倍感苍凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理