春从此去不踌躇,渺渺寒波接碧芜。
想逐风帆归阆苑,又传云驭赴遮须。
此生岁月随泡影,末路功名等雉卢。
归向西窗听幽弄,一樽浊酒对提壶。
春从此去不踌躇,渺渺寒波接碧芜。
想逐风帆归阆苑,又传云驭赴遮须。
此生岁月随泡影,末路功名等雉卢。
归向西窗听幽弄,一樽浊酒对提壶。
春天从这里离去,毫不迟疑,
渺茫的寒波连接着碧绿的草野。
想象它追逐风帆,回归仙山阆苑,
却又听说它驾着云车,奔赴遮须国。
此生的岁月如同泡沫幻影般流逝,
人生末路的功名,不过像赌局中的筹码。
回到西窗下,聆听幽远的曲调,
对着一樽浊酒,独自斟酌。
Spring departs without a moment's pause,
Where distant cold waves merge with emerald rushes.
I fancy it sails with the wind back to the fairy isle,
Yet hear it rides the clouds to the realm of shades.
This life's days and months drift like fleeting bubbles,
And worldly fame at the road's end is but a gambler's throw.
Returning, by the west window I listen to the subtle tune,
With a cup of turbid wine, I face the wine pot.
面对季节周期更迭,流露出对生命流逝的深沉认同。
借春归之景抒发时光流逝、别离怅惘之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理