薄命佳人玉绝瑕,不随缘分落民家。
悲风古冢生青草,落日深宫唱白花。
万里思情余蹋踘,一生旧恨付琵琶。
雄蜂雌蝶难相并,莫向春风怨岁华。
薄命佳人玉绝瑕,不随缘分落民家。
悲风古冢生青草,落日深宫唱白花。
万里思情余蹋踘,一生旧恨付琵琶。
雄蜂雌蝶难相并,莫向春风怨岁华。
红颜薄命的佳人,美玉般毫无瑕疵,
没有随着缘分落入寻常百姓之家。
悲风吹过古老的坟墓,催生出青草,
落日余晖中,深宫里有人唱着《白华》。
相隔万里的思念之情,只剩下蹴鞠游戏聊以慰藉,
一生的旧恨,都托付给了琵琶的弦音。
雄蜂与雌蝶难以相伴相依,
莫要向着春风埋怨年华易逝。
A beauty of ill fate, flawless jade, pure and bright,
Not fated to descend to a common household's plight.
The mournful wind o'er ancient graves makes green grass grow,
The setting sun in deep palace hears white flowers' woe.
A thousand miles of longing linger in the ball-kicking game,
A lifetime's old regrets are entrusted to the lute's frame.
The male bee and female butterfly can hardly stay side by side,
Do not blame the spring breeze for the years that swiftly glide.
从身份认同的困境探讨个体在社会结构中的位置。
以薄命佳人自喻,感叹命运不济,未能随缘安身,寄托身世之悲。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理