明妃去时载橐𫘞,金环珠络红锦靴。
燕支山北万蹄马,半夜剑槊锵横磨。
老胡须鼻极殊状,黄羊乳酪毡裘帐。
此生赋分逐飞走,一回坐起一惆怅。
当初自恃颜如花,不嫁比邻来天家。
掖庭咫尺隔万里,十年不复逢宫车。
画工不信能相误,一朝流落天涯去。
汉使年年去复来,长安不见低烟雾。
寒沙击面雁飞秋,手抱琵琶泪暗流。
上弦冷冷写妾苦,下弦切切写汉羞。
妾身生死何须道,汉人嫁我结和好。
曲终谁是知音人,断魂去作坟头草。
明妃去时载橐𫘞,金环珠络红锦靴。
燕支山北万蹄马,半夜剑槊锵横磨。
老胡须鼻极殊状,黄羊乳酪毡裘帐。
此生赋分逐飞走,一回坐起一惆怅。
当初自恃颜如花,不嫁比邻来天家。
掖庭咫尺隔万里,十年不复逢宫车。
画工不信能相误,一朝流落天涯去。
汉使年年去复来,长安不见低烟雾。
寒沙击面雁飞秋,手抱琵琶泪暗流。
上弦冷冷写妾苦,下弦切切写汉羞。
妾身生死何须道,汉人嫁我结和好。
曲终谁是知音人,断魂去作坟头草。
明妃离去时,满载着骆驼的行李,
戴着金环、珠串,穿着红色的锦缎靴子。
燕支山以北,有成千上万的马匹,
半夜里,剑与长矛相互摩擦,发出铿锵之声。
那老胡人首领,胡须和鼻子长得极为奇特,
住在毡帐里,以黄羊奶酪为食。
此生命运注定,要追随这些迁徙的牲畜,
每一次坐下或起身,都涌起一阵惆怅。
当初自恃容貌如鲜花般美丽,
不嫁给邻里,而嫁入了帝王之家。
宫廷近在咫尺,却仿佛相隔万里,
十年过去了,再也没有见到宫中的车驾。
画工不可信,竟能如此耽误我,
一朝被流放,漂泊到天涯海角。
汉朝的使者年复一年地来去,
却望不见长安,只见低垂的烟雾。
寒沙击打着面庞,大雁在秋日里飞翔,
手抱琵琶,泪水暗自流淌。
上弦声音清冷,诉说着我的苦楚,
下弦声音急切,诉说着汉朝的羞耻。
我自身的生死又何须多言?
汉人将我嫁出,是为了缔结和好。
曲终之时,谁才是知音之人?
我魂断离去,化作坟头的青草。
The Bright Consort left, her camels laden deep,
With golden rings, pearl strings, and crimson boots so red.
North of Mount Yan-zhi, ten thousand horses stamp and leap,
At midnight, swords and spears clash sharp where they are spread.
The old barbarian chieftain, with his strange beard and nose,
Lives in a felt tent, on cheese and yellow sheep he feeds.
This life, by fate assigned, follows the beasts that come and go,
Each time I sit or rise, a wave of sorrow breeds.
Once I relied on my face, fair as a flower in spring,
Not to wed a neighbor, but to the royal house to cling.
The palace walls, though near, are ten thousand miles away,
For ten long years, no royal carriage comes my way.
The painter's disbelief could lead me so astray,
Once cast away, to the world's end I make my way.
Han envoys come and go with every passing year,
But Chang'an's veiled in mist, and never does appear.
Cold sand assails my face as wild geese fly in fall,
Holding the pipa, tears in secret down me crawl.
The upper strings ring cold, depicting my deep plight,
The lower strings keen sharp, the Han's humiliating blight.
What need to speak of whether I shall live or die?
The Han gave me in marriage to make peace nearby.
When the song ends, who is the one who understands?
My broken soul departs to be grass on the burial lands.
和亲背后是地缘博弈与个体认同的冲突。
以王昭君出塞为题材,刻画离别场景与异域风情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理