不入萎红烂紫场,萧然清苦凛风霜。
客中衰鬓随秋老,篱下寒枝似旧香。
千载有陶期汗漫,几人后屈话凄凉。
每愁摇落知谁在,只有黄花守死黄。
不入萎红烂紫场,萧然清苦凛风霜。
客中衰鬓随秋老,篱下寒枝似旧香。
千载有陶期汗漫,几人后屈话凄凉。
每愁摇落知谁在,只有黄花守死黄。
不进入那萎谢的红色与烂漫的紫色争艳的场所,
它超然独立,清苦自持,凛然面对风霜。
客居他乡,衰败的鬓发随着秋天一同老去,
篱笆下,清寒的枝条仿佛还散发着旧日的芬芳。
千年以来,陶渊明期望过那无拘无束的生活;
又有几人,在屈原之后,谈论着那份凄凉?
每每忧愁于草木凋零,不知谁还能屹立不倒,
只有这菊花,至死坚守着它那金黄的本色。
Not entering the field of fading reds and gaudy purples,
Aloof and austere, it braves the biting wind and frost.
A traveler's thinning temples age with autumn's touch,
Yet by the fence, its cold branches hold the fragrance of old.
For a thousand years, Tao Yuanming sought a carefree life;
How many, after Qu Yuan, speak of desolation?
Ever fearing the fall, who knows what will remain?
Only the yellow flower holds fast to its yellow hue.
以菊为喻,展现士人对独立人格的治理智慧。
咏菊之清高孤傲,不随流俗,独守风霜之节。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理