去年九里路,乌攫人肠挂枯树。
今年九里溪,沙头白骨高复低。
人生变灭如泥土,死后犹传姜万户。
翠眉粉颊谁家儿,夜赴军前效首虏。
将军多爱恩意疏,分将吴口充包苴。
殷勤道与送行使,前日朝官多有书。
去年九里路,乌攫人肠挂枯树。
今年九里溪,沙头白骨高复低。
人生变灭如泥土,死后犹传姜万户。
翠眉粉颊谁家儿,夜赴军前效首虏。
将军多爱恩意疏,分将吴口充包苴。
殷勤道与送行使,前日朝官多有书。
去年在九里路上,
乌鸦攫取人的肠子,悬挂在枯树上。
今年在九里溪边,
沙洲上的白骨堆积得高低错落。
人生的幻灭如同泥土,
死后却还流传着姜万户的故事。
那翠眉粉颊是谁家的孩子,
夜里奔赴军前,效命沦为俘虏?
将军虽多宠爱,恩情却疏淡,
将吴地俘虏分送,充作贿赂的包裹。
恳切地告知送行的使者,
前些日子朝中官员多有书信交代。
Last year on the Nine-Mile Road,
Crows snatched human guts, hung on withered trees.
This year by the Nine-Mile Stream,
White bones pile high and low on sandy shores.
Human life dissolves like mud and dust,
Yet after death, tales of Lord Jiang persist.
Whose child, with emerald brows and rosy cheeks,
Rushed to the front at night, a captive's fate?
The general, fond yet cold in grace,
Sent southern captives as mere gifts in haste.
Urgently told the escort on the way,
Many court officials wrote yesterday.
战乱创伤揭示社会治理失效的恶性循环。
描写战乱后荒芜惨状,反映民生疾苦。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理