纷纷宠辱几时休,朝上青云暮作囚。
能可将军宿亭下,不堪廷尉望山头。
浮云过眼难抟控,世事冥心任去留。
涅亦不缁磨不磷,至今遗教首轲邱。
纷纷宠辱几时休,朝上青云暮作囚。
能可将军宿亭下,不堪廷尉望山头。
浮云过眼难抟控,世事冥心任去留。
涅亦不缁磨不磷,至今遗教首轲邱。
纷纷扰扰的恩宠与屈辱,何时才能停歇?
早晨还平步青云,傍晚却已沦为阶下囚。
宁可做一位寄宿在亭子下的将军,
也受不了廷尉遥望山头的处境。
浮云过眼,难以把握与控制;
对于世事,我冥然无心,任凭其去留。
既不会被黑色染污,也不会被磨薄,
至今,孔子与孟子的教诲仍是首要的准则。
How long will the tumult of favor and disgrace ever cease?
At dawn one ascends the azure clouds, by dusk becomes a prisoner.
Better to be a general lodging beneath a wayside pavilion,
Than endure the imperial judge gazing toward the mountain's peak.
Floating clouds pass before the eyes, hard to grasp or control;
Worldly affairs, with a darkened heart, I let come and go as they will.
Neither stained by black dye nor worn thin by grinding,
To this day, the legacy of Confucius and Mencius remains.
朝暮囚徒映射权力博弈中的身份脆弱性。
讽刺官场宠辱无常、仕途险恶的沉郁感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理