子房英特人,易老穷根柢。
纵横出妙用,万变不离体。
当其报秦时,家难不顾弟。
挥槌𢭏祖龙,结客自燕蓟。
天地为震动,此身一稊米。
秦亡志虽酬,韩破颜仍泚。
来谒龙准公,投机类天启。
中原纷战争,两强力难抵。
雍容谈笑间,国耻竟刷洗。
旧君有反服,臣子获尽礼。
雄心就敛退,勋业犹唾涕。
仙人在何许,高步凌北济。
壑松作糗粮,煮石当酒醴。
千载邈高风,仰望首重稽。
子房英特人,易老穷根柢。
纵横出妙用,万变不离体。
当其报秦时,家难不顾弟。
挥槌𢭏祖龙,结客自燕蓟。
天地为震动,此身一稊米。
秦亡志虽酬,韩破颜仍泚。
来谒龙准公,投机类天启。
中原纷战争,两强力难抵。
雍容谈笑间,国耻竟刷洗。
旧君有反服,臣子获尽礼。
雄心就敛退,勋业犹唾涕。
仙人在何许,高步凌北济。
壑松作糗粮,煮石当酒醴。
千载邈高风,仰望首重稽。
张良是位英杰超群之人,却容易衰老,根源深植于困顿之中。
他纵横捭阖,施展出奇妙的谋略,千变万化,却不离根本宗旨。
当他图谋报复秦朝时,家族蒙难也顾不上自己的弟弟。
挥动铁锤狙击秦始皇,在燕、蓟之地结交豪杰。
天地为之震动,他自身却渺小如一粒米。
秦朝灭亡,志向虽已实现,但韩国破灭,他依然面容带泪。
前来拜见汉高祖刘邦,把握时机如同上天启示。
中原纷争战乱不休,两强相争难以抵挡。
在从容谈笑之间,国家的耻辱竟被洗刷。
旧主(指韩王)有穿丧服归附之举,臣子得以尽到礼数。
雄心渐渐收敛退隐,功勋伟业却如同唾涕般被轻忽。
仙人如今在何处?迈着高远的步伐跨越北济水。
以山谷松子作为干粮,煮石头当作酒醴。
千载之下,高风亮节已遥远难及,我仰望他,再次低头叩拜。
Zhang Liang, a man of heroic distinction, / Grew old and weary, his roots deep in the earth.
His strategies, wondrous and versatile, / Ever changing, yet never straying from their core.
When he sought vengeance upon Qin, / He set aside family woes, ignoring his own kin.
He raised the hammer to strike the First Emperor, / Gathering comrades from Yan and Ji.
Heaven and earth were shaken by the deed, / His own life but a grain of rice.
Though Qin fell and his will was fulfilled, / Han's ruin still brought tears to his face.
He came to pay homage to the Dragon-Faced Lord, / Seizing the moment as if heaven had ordained.
The Central Plains were torn by war, / Two mighty forces locked in struggle.
Yet in calm discourse and lighthearted talk, / The nation's shame was finally washed away.
The former lord donned mourning robes anew, / And ministers performed their rites in full.
His fierce ambition then withdrew, / His feats of merit now but spittle and tears.
Where now does the immortal dwell? / With lofty steps he crossed the northern stream.
Pine nuts from the ravine became his food, / Boiled stones served as his wine.
A thousand years have passed, his noble spirit distant, / I gaze up, bowing my head in reverence.
对历史人物命运的认知,揭示了英才与时代的周期困境。
借张良事迹,抒发对英才易老、抱负难伸的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理