长时烟雨弄梅黄,身似枯株守破窗。
云气冒山天失昼,水声撼屋浪翻江。
田通小涧频障土,船上高原屡徙桩。
举世滔滔何日息,笑倾床下古罂缸。
长时烟雨弄梅黄,身似枯株守破窗。
云气冒山天失昼,水声撼屋浪翻江。
田通小涧频障土,船上高原屡徙桩。
举世滔滔何日息,笑倾床下古罂缸。
漫长的烟雨天气,把梅子都染黄了,
我身体如同枯树,守着破旧的窗棂。
云气笼罩山峦,白昼的天空失去光亮,
水声撼动房屋,浪涛仿佛要翻过江岸。
田地被小涧穿过,频频被泥土淤塞,
船只停在高地上,屡次移动系船的桩子。
举世滔滔洪水,何时才能停息?
我笑着倾倒床下那口古老的酒缸。
Long days of misty rain have dyed the plums yellow,
My body, like a withered tree, guards a broken window.
Clouds veil the mountains, daylight fades from the sky,
Roaring waters shake the house, waves surge high.
Fields, cut by small streams, are often silted with mud,
Boats on high plains repeatedly shift their wooden stud.
When will this vast, surging world ever find rest?
I smile and pour wine from the ancient jar beneath my nest.
枯株守窗隐喻个体在环境压力下的生存博弈。
以梅雨破窗的困守景象,抒写贫寒孤寂的处境与心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理