归途渺渺迫年华,回马如飞不用挝。
遥指荒村沽竹叶,独行残月看梅花。
不嫌问路征夫冷,颇讶迎门穉子哗。
为报江边羁客道,投林莫作后栖鸦。
归途渺渺迫年华,回马如飞不用挝。
遥指荒村沽竹叶,独行残月看梅花。
不嫌问路征夫冷,颇讶迎门穉子哗。
为报江边羁客道,投林莫作后栖鸦。
归途渺茫,迫近岁末时光,
掉转马头如飞,无需鞭策。
遥指荒村去买竹叶酒,
独自行走在残月下,观赏梅花。
不嫌弃向征夫问路,尽管天寒,
却惊讶于孩童在门前喧哗迎接。
为了告诉江边羁旅的客人:
投宿树林时,莫作最后栖息的乌鸦。
The homeward path stretches vast as fleeting years press on,
I turn my horse, which flies like wind, no whip to spur.
Pointing afar to a bleak village to buy bamboo-leaf wine,
I walk alone under the waning moon, gazing at plum blossoms.
I mind not asking the way from a chilled traveler,
But marvel at the clamor of children greeting at the door.
To tell the wayfarer by the river this message:
When seeking the woods, do not be the last crow to roost.
在时间的周期压力下,个体对归宿的认同产生焦虑。
描写归途遥远、年华迫近的羁旅之思与时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理