欲去相看手重携,寒波芳草助凄迷。
无人传业空多子,有弟持家老得妻。
风雨灯前频入梦,诗文酒后共分题。
孤飞不羡冥鸿举,只羡南归羽翼低。
欲去相看手重携,寒波芳草助凄迷。
无人传业空多子,有弟持家老得妻。
风雨灯前频入梦,诗文酒后共分题。
孤飞不羡冥鸿举,只羡南归羽翼低。
将要离去时,我们相看,双手再次紧握,
寒波与芳草更增添了凄迷之情。
无人传承我的事业,空有许多儿子,
有弟弟持家,年老才娶得妻子。
风雨之夜,在灯前你频频进入我的梦境,
饮酒之后,我们共同分题创作诗文。
孤飞的我并不羡慕高飞的鸿雁,
只羡慕它南归时低垂的羽翼。
About to leave, we gaze and clasp hands once more,
Cold waves and fragrant grass add to the sorrow's lore.
No one to pass on my work, though many sons I bore;
My younger brother manages the house, in old age weds a wife.
In wind and rain, by lamplight, often you enter my dream;
Over poems and wine, together we share a theme.
I envy not the wild goose soaring high and free,
But only envy its low wings flying south to see.
离别是对亲密关系认同的一次情感治理实践。
描绘与弟弟离别时执手难分、寒波芳草倍增凄迷的伤感场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理