春波饱微渌,斗柄函空明。
方舟贯岩腹,鹅鹳相酬鸣。
仰窥穹窿顶,宛转百怪呈。
仅余鳞甲碎,不见头角狞。
下闯清泠渊,演迤万顷澄。
但同鱼鸟参,勿遣蛟龙惊。
抉苔抚奇篆,倚棹看题名。
三将标殊勋,自与山不倾。
谁欤赘小筑,正恐山灵嗔。
南涧更幽绝,仙佛依峥嵘。
太虚可为室,岂复资栾楹。
乳泉助茗椀,中有冰雪清。
何须骖鸾去,此即白玉京。
鼎来不速客,抱琴忽逢迎。
爱此无弦曲,岩溜同一声。
为君洗尘耳,唤我诗魂醒。
祗愁白衣至,好句亡繇成。
春波饱微渌,斗柄函空明。
方舟贯岩腹,鹅鹳相酬鸣。
仰窥穹窿顶,宛转百怪呈。
仅余鳞甲碎,不见头角狞。
下闯清泠渊,演迤万顷澄。
但同鱼鸟参,勿遣蛟龙惊。
抉苔抚奇篆,倚棹看题名。
三将标殊勋,自与山不倾。
谁欤赘小筑,正恐山灵嗔。
南涧更幽绝,仙佛依峥嵘。
太虚可为室,岂复资栾楹。
乳泉助茗椀,中有冰雪清。
何须骖鸾去,此即白玉京。
鼎来不速客,抱琴忽逢迎。
爱此无弦曲,岩溜同一声。
为君洗尘耳,唤我诗魂醒。
祗愁白衣至,好句亡繇成。
春波饱含着微微的绿意,
北斗的勺柄涵容着空明。
方舟穿行过岩腹之中,
鹅与鹳相互应和鸣叫。
仰看那穹窿般的岩顶,
宛转呈现出百种怪奇的形态。
只剩下零碎的鳞甲痕迹,
不见那狰狞的头角。
下看那清冷幽深的渊潭,
蜿蜒伸展,万顷澄澈。
只愿与鱼鸟为伴,
切莫惊动了蛟龙。
拨开苔藓抚摸奇古的篆字,
倚着船桨观看题刻的名字。
三位将领标榜着特殊的功勋,
自然与山岳一样不朽。
是谁在此赘建小屋?
只怕要惹得山灵嗔怒。
南涧更是幽深绝妙,
仙佛依傍着峥嵘的山崖。
太虚之境便可作为居室,
哪里还需要梁柱支撑?
乳泉用来助益茶碗,
其中含有冰雪般的清冽。
何须乘鸾飞去,
这里便是白玉京仙境。
不速之客突然到来,
抱着琴忽然与我相逢。
我爱这无弦的乐曲,
岩溜滴水与之同声。
为你洗涤尘俗的耳朵,
唤醒我沉睡的诗魂。
只愁那送酒的白衣人到来,
美妙的诗句便无从写成了。
Spring waves brim with faint ripples,
The Dipper's handle holds the empty brightness.
A square boat passes through the rock's belly,
Geese and herons call in mutual response.
Looking up at the vaulted dome's peak,
A hundred wondrous forms twist and appear.
Only scattered scales and armor remain,
No fierce horns or heads are seen.
Peering down into the clear, cold abyss,
It stretches vast, ten thousand acres of clarity.
Let us join the fish and birds as companions,
And not disturb the startled dragon.
Prying moss, I trace the strange seal script,
Leaning on the oar, I read the inscribed names.
Three generals mark extraordinary feats,
Their fame stands firm as the mountain itself.
Who would dare add a petty lodge here,
Lest the mountain spirit grow angry.
The southern stream is even more secluded and sublime,
Immortals and Buddhas cling to the towering cliffs.
The great void can serve as a chamber,
Why need we rely on pillars and beams?
The milky spring aids the tea bowl,
Within it lies the purity of ice and snow.
Why must one ride a phoenix to depart,
This place itself is the White Jade Capital.
An unexpected guest arrives uninvited,
Holding a zither, he suddenly greets me.
I love this tune without strings,
The rock's dripping shares the same sound.
For you, I wash the dust from my ears,
Awakening my poetic soul.
I only fear the arrival of the white-clad one,
Lest fine lines find no way to form.
天象与水文交织的静观,暗含对自然周期的深邃认知。
刻画春波微漾、斗柄空明的幽静夜色,意境清旷悠远。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理