酒所春归暮,醒时已五更。
被惊横盖短,灯喜再挑明。
小雨余残滴,群蛙动暖声。
故园花正好,谁料客湓城。
酒所春归暮,醒时已五更。
被惊横盖短,灯喜再挑明。
小雨余残滴,群蛙动暖声。
故园花正好,谁料客湓城。
在饮酒的地方,春天在暮色中归去,
醒来时,已是五更时分。
受惊时,横盖的被子显得短了,
欣喜地再次挑亮灯芯。
小雨过后,残留着点滴水珠,
群蛙鼓噪,发出温暖的声音。
故乡的花儿此刻正开得正好,
谁料到我却客居在湓城。
Spring departs from the wine place at dusk,
Awake, I find the fifth watch has come.
Startled, the quilt falls short of my cover,
Gladly, I trim the lamp to brighten the gloom.
A light rain leaves lingering drops,
A chorus of frogs stirs with warm sound.
Flowers in my old garden must be in full bloom,
Who would have thought I'm stranded in this town?
醉醒之际感知生命周期的悄然转换。
描写春夜醉醒时分的孤寂与时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理