七月陈王致太平,转头已听黍离声。
陪臣僣上三归备,霸国邀君九鼎轻。
释氏谈空端有理,词人赋恨岂无情。
燠年寒岁频更换,未抵黄河一度清。
七月陈王致太平,转头已听黍离声。
陪臣僣上三归备,霸国邀君九鼎轻。
释氏谈空端有理,词人赋恨岂无情。
燠年寒岁频更换,未抵黄河一度清。
七月里,陈王带来了太平盛世,
转眼间却已听到黍离的悲声。
陪臣僭越,备齐了三归之礼;
霸国之君,将九鼎看得太轻。
释家谈论空无,自有其道理;
词人抒写愁恨,岂会没有深情?
暖年与寒岁频繁地交替更换,
却比不上黄河一度清澈的难得。
In July, King Chen brought peace to the land,
But soon the song of millet's fall was heard.
A vassal usurped rites, three gifts at hand;
A hegemon slighted the nine tripods' word.
The Buddha speaks of void with reason's art;
The poet chants his grief with aching heart.
Years of warmth and cold in cycles turn,
Yet not one clearing of the Yellow River's churn.
揭示了政权治理的稳固性难以逃脱盛衰周期的规律。
以周朝由盛转衰的史实,抒发对历史兴亡无常的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理