客从函谷过南州,略说长安旧日愁。
仙隠有峰存紫阁,僧居无寺问红楼。
兰亭古瘗藏狐貉,椒壁遗基牧马牛。
万古不随人事改,独余清渭向东流。
客从函谷过南州,略说长安旧日愁。
仙隠有峰存紫阁,僧居无寺问红楼。
兰亭古瘗藏狐貉,椒壁遗基牧马牛。
万古不随人事改,独余清渭向东流。
旅客从函谷关经过南州,
略略说起长安旧日的忧愁。
仙人隐居的山峰还在,紫阁尚存,
僧人曾居,却无寺院可寻,红楼难问。
兰亭的古墓埋藏着狐狸与貉,
椒壁的遗址上放牧着马和牛。
万事万物不随人事更改,
唯独清澈的渭水依旧向东奔流。
A traveler passed through Hangu, heading south from the town,
And briefly spoke of Chang'an, its ancient sorrows known.
Peaks of hermits remain, where Purple Pavilion stood,
But no temple marks the monk's abode, the Red Tower's site is gone.
At Orchid Pavilion's old tomb, foxes and badgers hide,
On Pepper Wall's lost foundation, horses and oxen graze.
Through all ages, untouched by human affairs' tide,
Only the clear Wei River eastward flows, its course always.
空间移动触发历史认知,都城兴废是治理周期的重要标识。
旅人途经长安,诉说旧日愁绪,寄托对往昔盛衰的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理