名缁今已绝,见汝忽惊神。
昔日陪三卫,多年护九宸。
漫从鸡帻报,长与蠹编亲。
汉幄垂前箸,秦关痛只轮。
骤惊沦宝玉,何惜褫冠巾。
往事怜蜗国,余生脱雁臣。
片云聊作屋,死树自观身。
空钵宁无食,枵囊别有珍。
跣行千里近,冻卧八寒春。
像喜图佳士,名虚彻贵人。
论诗色泾渭,远俗意参辰。
余子一时尽,高流百世新。
公能追慧远,吾或可遗民。
剃栉虽殊相,澄江月共真。
名缁今已绝,见汝忽惊神。
昔日陪三卫,多年护九宸。
漫从鸡帻报,长与蠹编亲。
汉幄垂前箸,秦关痛只轮。
骤惊沦宝玉,何惜褫冠巾。
往事怜蜗国,余生脱雁臣。
片云聊作屋,死树自观身。
空钵宁无食,枵囊别有珍。
跣行千里近,冻卧八寒春。
像喜图佳士,名虚彻贵人。
论诗色泾渭,远俗意参辰。
余子一时尽,高流百世新。
公能追慧远,吾或可遗民。
剃栉虽殊相,澄江月共真。
著名的僧侣如今已罕见;见到你,我的精神为之一震。
昔日你曾侍奉三卫,多年护卫九重天宫。
徒然戴着鸡头巾禀报,长久与蠹虫蛀蚀的书卷为伴。
汉帐前,筷子垂落;秦关处,为一只车轮悲痛。
骤然惊悉宝玉沉沦,何必惋惜冠巾被夺?
往事怜惜那蜗角之国;余生逃脱了雁臣般的命运。
一片云暂且当作屋舍;枯树独自观照自身。
空钵或许没有食物,但干瘪的行囊另有珍宝。
赤脚行走千里也算近;冻卧度过八个寒春。
画像喜欢描绘佳士;虚名却传到了贵人耳中。
论诗如泾渭分明;远避俗世,心意如参商二星相隔。
同时代的其他人皆已逝去;高洁的风范百世常新。
你能追随慧远大师;我或许可做遗民。
剃发与梳栉虽然形相不同,但澄江明月共具真性。
Renowned monks are now rare; seeing you, my spirit is startled.
In former days you served the three guards, for years protected the ninefold heaven.
Vainly reporting from under a chicken-head cap, long you've been close to moth-eaten books.
At the Han tent, the dropped chopsticks hang; at the Qin pass, pain for a single wheel.
Startled by the sudden loss of precious jade, why regret the stripping of cap and scarf?
Past events pity the snail's kingdom; the remaining life escapes the wild goose minister.
A patch of cloud serves as a hut; a dead tree contemplates its own body.
An empty bowl may lack food, yet an emaciated bag holds other treasures.
Walking barefoot for a thousand miles is near; freezing in sleep through eight cold springs.
The portrait delights in depicting a fine scholar; the name in vain reaches noblemen.
Discussing poetry, colors of Jing and Wei; distancing from vulgarity, minds like Shen and Chen.
Other men of the time are all gone; lofty currents renew for a hundred generations.
You can pursue Huiyuan; I might become a survivor.
Shaving and combing differ in appearance, but the clear river's moon shares the same truth.
在文化传承断裂后,重新寻求精神认同。
感叹当今名僧已绝迹,见到这位僧人时不禁心神惊动。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理