旅宿殊难稳,宵征敢告劳。
三声鸡未动,五丈月犹高。
险路纡羸马,寒飚穴敝袍。
枯林影中过,恐或有梅梢。
旅宿殊难稳,宵征敢告劳。
三声鸡未动,五丈月犹高。
险路纡羸马,寒飚穴敝袍。
枯林影中过,恐或有梅梢。
旅途中住宿特别难以安稳,
怎敢诉说这夜行的辛劳。
鸡还未叫三声,
月亮仍高悬五丈之遥。
在险路上,疲惫的马儿迂回前行,
寒冷的狂风钻入破旧的衣袍。
我从枯树林的阴影中穿过,
心中担忧或许会碰到梅树的枝梢。
Lodging on the road brings little rest;
Dare I complain of this nightly quest?
Before the rooster crows thrice,
The moon still hangs five rods high, cold and precise.
On treacherous paths my weary horse winds slow,
Through biting gusts that pierce my tattered robe they blow.
I pass by the shadows of a withered wood,
Fearing plum branches might lurk where I stood.
旅途的持续消耗,隐喻着人生治理所需的持久耐力。
抒发行旅艰苦与清晨赶路的疲惫,暗含无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理