山好如斯极,吾归亦可迟。
人间好吟者,马上细看之。
莫讶回头数,端能具眼谁。
不随时事改,三叹紫微诗。
山好如斯极,吾归亦可迟。
人间好吟者,马上细看之。
莫讶回头数,端能具眼谁。
不随时事改,三叹紫微诗。
山景美好已到如此极致,
我即便晚些归去也未尝不可。
人世间那些喜好吟咏的人啊,
我在马背上细细地观赏着它。
不必惊讶我为何频频回首,
究竟谁能拥有真正识珠的慧眼?
它不随世俗时事而改变——
我为此再三叹息那紫微诗篇。
The mountain's beauty reaches its peak, such as this;
My return, even if delayed, would be no less.
Among men, who truly loves to chant a line?
On horseback, I gaze closely, making it mine.
Do not wonder why I look back time and again;
Who, in the end, possesses a discerning ken?
It does not change with the trends of the day—
I sigh thrice over the "Ziwei" poetry's way.
美景与归期的博弈体现人对理想生活的价值权衡。
表达因山水极美而流连忘返、推迟归期的眷恋之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理