荒园绿草长,无客到书堂。
百尺辘轳冷,一林薝卜香。
杭书归蜡屐,睦艇致藤床。
闲步复闲卧,身凉心更凉。
荒园绿草长,无客到书堂。
百尺辘轳冷,一林薝卜香。
杭书归蜡屐,睦艇致藤床。
闲步复闲卧,身凉心更凉。
荒芜的园子里绿草长得很长,
没有客人来到我的书堂。
百尺深的井上辘轳透着寒意,
一整片栀子林散发着清香。
从杭州带回的书伴着我的蜡屐归来,
睦州来的小船送来了藤床。
我悠闲地散步,又悠闲地躺卧,
身体感到凉意,内心更加清凉。
The desolate garden grows green grass long,
No guest comes to my study hall.
The hundred-foot well-pulley feels cold and still,
A grove of gardenias spreads fragrance at will.
Hangzhou books return with my waxed clogs' tread,
A Mu boat delivers a rattan bed.
I stroll at leisure, then lie down at ease,
Body cooled, the heart finds a deeper freeze.
荒园无人触及个体在社群中的认同疏离。
描写雨后荒园绿草滋长、无人造访书堂的静谧与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理