空阶日夜梅霖滴,滴碎人心未肯休。
山郡城沉遥可骇,水乡田没更胜忧。
民饥盗起关时事,米尽薪殚滞客楼。
燕玉谁家政微醉,倚栏撩鬓插红榴。
空阶日夜梅霖滴,滴碎人心未肯休。
山郡城沉遥可骇,水乡田没更胜忧。
民饥盗起关时事,米尽薪殚滞客楼。
燕玉谁家政微醉,倚栏撩鬓插红榴。
空寂的台阶上日日夜夜滴着梅雨,雨滴仿佛要滴碎人心却不肯停休。
山郡的城池沉陷遥望令人惊骇,水乡的田地淹没更添忧愁。
百姓饥饿盗贼蜂起关乎时事,米尽柴穷旅客滞留在客楼。
谁家在燕玉般的府邸微醺宴饮,倚着栏杆撩拨鬓发插着红榴花?
On empty steps, day and night, the plum rain drips, dripping until it shatters the heart, unwilling to cease.
The mountain town sinks, a distant horror; submerged fields in waterlands bring even greater grief.
People starve, bandits rise—these are the affairs of the times; rice exhausted, firewood spent, travelers stranded in inns.
In whose house of Yan jade do they lightly intoxicate themselves, leaning on rails, adjusting hair, adorned with red pomegranate flowers?
雨滴如认知负荷,持续侵蚀人的心理稳态。
以雨滴空阶之声写人心烦乱,刻画雨声不绝带来的焦躁与煎熬。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理