城撼涛声上,山埋雾气中。
郊原成泽国,舟楫羡鱼翁。
浙右田应没,巴西雪更融。
斯民恐鱼鳖,孰为诉苍穹。
城撼涛声上,山埋雾气中。
郊原成泽国,舟楫羡鱼翁。
浙右田应没,巴西雪更融。
斯民恐鱼鳖,孰为诉苍穹。
城池在汹涌的涛声中震颤,
山峦被弥漫的雾气埋掩。
郊野平原已化作一片水泽之国,
我竟羡慕那乘舟捕鱼的渔翁。
浙右的田地想必已被淹没,
巴西的积雪更在消融汇入洪流。
百姓恐怕要沦为鱼鳖,
谁能为我们向苍天诉说悲苦?
The city trembles under the roar of tides;
Mountains are buried in the misty shrouds.
The fields and plains have turned into a lake;
A fisherman in his boat I envy, for heaven's sake.
The fields of Zheyou must be drowned and lost;
In Baxi, melting snow adds to the frost.
Our people fear to become fish and prey;
To whom can we plead to the heavens, I say?
自然周期中的城市韧性面临极端气候的治理挑战。
描绘暴雨侵袭城池、山峦隐没于浓雾的壮阔而压抑的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理