摩挲老面受春风,肯为吹将鬓雪融。
自合居乡充父老,尚堪开学教儿童。
官身历险元如梦,诗律从宽渐不工。
有菜可羹花可赏,未妨日日酒频中。
摩挲老面受春风,肯为吹将鬓雪融。
自合居乡充父老,尚堪开学教儿童。
官身历险元如梦,诗律从宽渐不工。
有菜可羹花可赏,未妨日日酒频中。
我抚摸着苍老的面容,感受着春风,
春风仿佛愿意将鬓边的白发吹融。
我自然适合居住在乡里,充当一位父老,
尚且能够开设学堂,教导儿童。
为官的经历充满艰险,原本如同一场梦;
作诗的格律逐渐放宽,越来越不工整。
有菜可以煮羹汤,有花可以欣赏,
不妨碍我天天频频举杯饮酒。
I stroke my aged face in the spring breeze,
Which kindly melts the snow upon my hair.
I'm fit to stay in village as an elder,
And still can teach the children in the school.
My official life, full of perils, was but a dream;
My poetic rules, now loosened, grow less refined.
With vegetables for soup and flowers to admire,
Why not drink wine each day without a care?
对鬓雪融化的期待,隐含个体对生命周期的无奈认知。
元日春风拂面,诗人感慨年华老去,鬓发如雪,暗含对时光流逝的淡淡感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理