棘为篱落板为扉,堂上春山碧四围。
前后相承花百种,往来自在燕双飞。
卖田不耻因偿债,耽酒无厌更典衣。
人道家贫诗却富,先生一笑久忘机。
棘为篱落板为扉,堂上春山碧四围。
前后相承花百种,往来自在燕双飞。
卖田不耻因偿债,耽酒无厌更典衣。
人道家贫诗却富,先生一笑久忘机。
用荆棘做篱笆,用木板当门扉,
堂前春山碧绿,四面环绕。
前后相继,开着上百种花卉,
往来自在的,是一双飞舞的燕子。
卖田还债并不感到羞耻,
沉溺于酒,不知满足,还要典当衣服。
别人说我家境贫寒,诗作却富足,
先生我一笑,早已忘却了机巧之心。
Thorns form the hedge, and planks serve as the door,
In the hall, spring mountains encircle with verdure.
Flowers of a hundred kinds bloom in succession, back and forth,
A pair of swallows come and go freely, flying north and south.
Not ashamed to sell land to repay debts,
Indulging in wine without satiety, I pawn clothes next.
They say the house is poor, yet poetry is rich,
With a smile, the master long forgets the worldly itch.
从治理视角看,诗人构建了远离尘嚣的微观秩序。
描绘简朴山居春色,表达隐逸闲适之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理