今日定复热,月落色亦红。
东方垂欲明,忽被林雾浓。
已有牧牛儿,出没黯淡中。
暗行三十里,兀兀视马鬃。
天宇悉已白,始见真秋容。
宿鹭起空际,鸣雀出林丛。
何所最可喜,稻熟岁粗丰。
人世强食弱,生生终不穷。
干戈汹海宇,幸存兹老农。
古来几魏征,死为田舍翁。
今日定复热,月落色亦红。
东方垂欲明,忽被林雾浓。
已有牧牛儿,出没黯淡中。
暗行三十里,兀兀视马鬃。
天宇悉已白,始见真秋容。
宿鹭起空际,鸣雀出林丛。
何所最可喜,稻熟岁粗丰。
人世强食弱,生生终不穷。
干戈汹海宇,幸存兹老农。
古来几魏征,死为田舍翁。
今天一定又会很热,月亮落下时天色也是红的。
东方即将破晓,忽然被浓密的林间雾气笼罩。
已经有放牛的孩子,在黯淡的光线中时隐时现。
在黑暗中走了三十里路,呆呆地望着马鬃。
天空已经完全发白,这才见到真正的秋日容颜。
夜宿的白鹭从空中飞起,鸣叫的雀鸟从林丛中飞出。
什幺最令人欣喜?稻谷成熟,年成大致丰足。
人世间强者欺凌弱者,生命繁衍,终究没有穷尽。
战乱动荡席卷天下,唯有这位老农侥幸存活。
自古以来有几个魏征那样的人?死后也不过是个乡野老翁。
Today will surely be hot again, the moon sets in a crimson hue.
The east is about to brighten, when suddenly thick forest fog descends.
Already there is a cowherd boy, appearing and vanishing in the dim light.
Walking thirty miles in darkness, dazedly staring at the horse's mane.
The sky has turned completely white, and now the true face of autumn appears.
Roosting egrets rise into the empty sky, chirping sparrows emerge from the grove.
What is most delightful of all? The rice is ripe, the year's harvest is fairly abundant.
In the human world, the strong devour the weak, life begets life, never ending.
Warfare rages across the land, yet this old farmer survives here.
How many like Wei Zheng through the ages? Dying as a simple countryman.
月落色红的反常景象,触发对自然周期变异的认知。
描写秋晓闷热、月落天红的独特景象,隐含对时令的敏锐感知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理