已雪又复雨,天寒行路难。
船中寒尚可,未若堰头寒。
已雨又欲雪,泥深行路迷。
岸边泥尚可,未若堰头泥。
官船买船逾十丈,终日牵攀仅能上。
小船不阔五尺者,大船塞之不容下。
堰夫惯见甘途污,轴胶缆断相号呼。
得钱赡家计未愚,不惜身如牛与猪。
人生劣可足衣食,何必来此堰头立。
已雪又复雨,天寒行路难。
船中寒尚可,未若堰头寒。
已雨又欲雪,泥深行路迷。
岸边泥尚可,未若堰头泥。
官船买船逾十丈,终日牵攀仅能上。
小船不阔五尺者,大船塞之不容下。
堰夫惯见甘途污,轴胶缆断相号呼。
得钱赡家计未愚,不惜身如牛与猪。
人生劣可足衣食,何必来此堰头立。
雪刚停,雨又下,
天气寒冷,行路艰难。
船中的寒冷尚且可以忍受,
却比不上堰头的严寒。
雨刚停,雪又将至,
泥泞深重,前路迷失。
岸边的泥泞尚且可以应付,
却比不上堰头的淤泥。
官船和买来的船超过十丈长,
整日牵拉攀爬也只能勉强上行。
小船宽度不足五尺,
被大船堵塞,无法下行。
守堰的役夫已习惯这污浊路途,
车轴胶着、缆绳断裂时相互呼喊。
挣钱养家不算愚笨的打算,
不惜身体劳累如同牛与猪一般。
人生本可勉强满足衣食所需,
何必来到这堰头站立受苦。
Snow has fallen, and rain comes again,
The sky is cold, the road is hard to tread.
The chill in the boat is still bearable,
But not like the cold at the weir's head.
Rain has fallen, and snow threatens anew,
The mud is deep, the path is lost to sight.
The mud on the bank is still manageable,
But not like the mud at the weir's height.
Official boats, bought boats, over ten fathoms long,
All day pulled and hauled, barely moving along.
Small boats, not five feet wide,
Blocked by big ones, cannot go down the tide.
Weir-keepers, used to seeing the foul way,
Shout and call as axles stick and cables fray.
Earning money to support their families, not unwise,
They spare not their bodies, like oxen or swine.
Life could be barely enough with food and clothes,
Why come here to stand where the weir's water flows?
天寒路难行役苦,是生存博弈中的认知困境。
雨雪交加,道路艰难,感慨行役之苦。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理