立春犹二日,涨雨一何深。
秀足明吟眼,危如撼旅心。
仆愁前店闭,马怯小桥临。
不见兵氛起,溪西好竹林。
立春犹二日,涨雨一何深。
秀足明吟眼,危如撼旅心。
仆愁前店闭,马怯小桥临。
不见兵氛起,溪西好竹林。
距离立春还有两天,
涨起的雨水是多么深广!
秀美的景色明亮了吟咏的眼目,
但其险恶却撼动了旅人的心。
仆从忧愁前路的客店已关门,
马匹胆怯地面临着小桥。
看不见战乱的烽烟升起,
溪水西边有一片美好的竹林。
Two days before the Start of Spring,
How deep the swollen rain has grown!
Its beauty brightens the poet's eye,
Yet its peril shakes the traveler's heart.
My servant frets the inn ahead is closed,
My horse fears to approach the narrow bridge.
No sign of war's turmoil arises here—
West of the stream, a lovely bamboo grove.
春前涨雨隐喻治理中应对突发自然博弈的挑战。
描绘立春前夕溪水因暴雨猛涨的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理