骤雨送残雪,山涧没半膝。
悠悠入深溪,想复高数尺。
赤土流水红,青土流水碧。
寸步阻烂泥,诗眼返自德。
维兹九江路,巴蜀通大驿。
今事既不然,取道浮梁侧。
西偏数巨港,春涨辄泛溢。
无桥复无船,仆曹为予戚。
老夫负胆气,动为万里役。
江河淮湖间,径度无怖色。
恭惟天所棐,岂不在正直。
但行无所苦,前路皆晴日。
骤雨送残雪,山涧没半膝。
悠悠入深溪,想复高数尺。
赤土流水红,青土流水碧。
寸步阻烂泥,诗眼返自德。
维兹九江路,巴蜀通大驿。
今事既不然,取道浮梁侧。
西偏数巨港,春涨辄泛溢。
无桥复无船,仆曹为予戚。
老夫负胆气,动为万里役。
江河淮湖间,径度无怖色。
恭惟天所棐,岂不在正直。
但行无所苦,前路皆晴日。
骤雨送走了残留的积雪,
山涧的水淹没了半膝。
溪流悠悠地汇入深谷,
料想水位又涨高了好几尺。
红土使流水泛着红色,
青土让流水呈现碧色。
每一步都被烂泥阻挡,
我诗意的眼光返观自身德行。
这是通往九江的道路,
巴蜀之地连通着重要的驿站。
如今情形却不是这样,
只得取道浮梁的侧边。
西边有几处巨大的河港,
春水上涨时常泛滥漫溢。
没有桥梁也没有船只,
仆从们为我感到忧愁。
老夫我怀有胆识气概,
动辄为万里行程而奔走。
长江、淮河、湖泊之间,
径直渡过毫无惧色。
恭敬地想到上天庇佑,
难道不正在于正直之人吗?
只要前行不觉得辛苦,
前路便都是晴朗的日子。
A sudden rain washes away the lingering snow,
The mountain stream rises to half a knee.
Winding its way into the deep ravine,
I imagine it has grown several feet high.
Red earth turns the flowing water crimson,
Green earth renders the current jade-green.
Each step hindered by the mire,
My poetic eye returns to find its own virtue.
This is the road to the Nine Rivers,
Where Shu and Ba connect to the great post route.
But now things are not so,
We take the path by Fuliang's side.
To the west, several vast inlets,
With spring floods often overflow.
No bridge, no boat in sight,
My servants fret for my sake.
This old man bears a daring spirit,
Moved to journey ten thousand miles.
Between rivers, Huai, and lakes,
I cross directly, without a trace of fear.
Reverently, I think Heaven aids,
Does it not favor the upright?
If one walks without suffering hardship,
The road ahead will be all sunny days.
雨雪交替的山涧景象,呈现自然周期中清新生机的治理隐喻。
骤雨送走残雪、山涧水涨,描绘雨后初晴的清新山景与喜悦之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理