鲁翁秀山归,虚翁钱塘留。
虚翁秀山来,鲁翁钱塘游。
中秋前三日,西东各登舟。
及至中秋夕,两翁空相求。
是夕亦无月,欲饮无朋俦。
重九谓胥会,独醉南山秋。
风雨更旬余,掩关空室幽。
忽闻落叶响,野屦穿林陬。
惊视乃鲁翁,虚翁失百忧。
急呼一斗酒,果茹与儿谋。
俗态定难诘,时事勿浪筹。
默酌无一语,世人知此不。
鲁翁秀山归,虚翁钱塘留。
虚翁秀山来,鲁翁钱塘游。
中秋前三日,西东各登舟。
及至中秋夕,两翁空相求。
是夕亦无月,欲饮无朋俦。
重九谓胥会,独醉南山秋。
风雨更旬余,掩关空室幽。
忽闻落叶响,野屦穿林陬。
惊视乃鲁翁,虚翁失百忧。
急呼一斗酒,果茹与儿谋。
俗态定难诘,时事勿浪筹。
默酌无一语,世人知此不。
鲁翁从秀山归来,
虚翁却留在钱塘。
虚翁从秀山前来,
鲁翁在钱塘游逛。
中秋节前三日,
两人各自东西登船启航。
等到中秋之夜,
两位老翁徒然相互寻访。
那晚也没有月亮,
想饮酒却无友伴在旁。
原定重阳节相会,
我却独醉在南山秋光。
风雨又持续了十多天,
我掩闭门户,空室幽寂。
忽然听见落叶声响,
一双野鞋穿过林角而来。
惊看原来是鲁翁,
虚翁的百般忧愁顿时消散。
急忙唤取一斗酒,
与儿子商量准备果品菜肴。
世俗情态定然难以追问,
时事也不必随意筹谋。
默默对饮,不发一语,
世人可懂得这种心境否?
Lu Weng returns from Xiushan's grace,
While Xu Weng in Qiantang stays.
Xu Weng from Xiushan comes apace,
And Lu Weng in Qiantang strays.
Three days before Mid-Autumn's night,
East and west, each sets sail in flight.
When Mid-Autumn's eve arrives bright,
The two old friends seek each in vain.
That evening, no moon shines its light,
To drink, no company remains.
For Double Ninth, a meet was planned,
Alone, in Southern Hills, drunk I stand.
Wind and rain for ten days more,
Behind closed doors, in empty room's core.
Suddenly, fallen leaves' sound I hear,
Through woods, a rustic sandal draws near.
To my surprise, it's Lu Weng old,
Xu Weng's hundred worries grow cold.
Quickly, a gallon of wine we call,
With fruits and dishes, my son and all.
Vulgar ways are hard to explain,
Current affairs, don't fret in vain.
Silently we drink, not a word,
Does the world know this, unheard?
人际网络中的空间流动牵动情感认同的维系。
友人归留之际,流露对聚散离合的感慨与牵挂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理