飞石危如坠,枯桐死不春。
雾深云有虎,茅动故愁人。
破屋潜饥妪,荒祠画怪神。
步行牵瘦马,背汗浃寒身。
飞石危如坠,枯桐死不春。
雾深云有虎,茅动故愁人。
破屋潜饥妪,荒祠画怪神。
步行牵瘦马,背汗浃寒身。
飞落的岩石危险得仿佛即将坠落;
枯死的梧桐树,再也唤不回春天。
浓雾深处,云气中似有猛虎藏身;
茅草摇动,无故使旅人愁绪顿生。
破屋里偷偷住着饥饿的老妇人;
荒废的祠庙画着怪异的神灵。
我徒步牵着一匹瘦弱的马,
背上的汗水浸透了寒冷的身体。
Flying rocks loom, perilous as if about to fall;
The withered wutong tree, dead, knows no spring's recall.
In deep mist, clouds suggest a tiger's might;
Thatched grass stirs, troubling the traveler with fright.
In a broken hut, a starving old woman hides from sight;
A desolate shrine bears paintings of spirits strange and dire.
On foot I lead my lean horse, a pitiful plight,
My back soaked in cold sweat from toil and dire.
枯荣对照揭示自然周期,暗含对生命治理的沉思。
描绘梧桐岭险峻荒凉之景,暗含对生命凋零的感喟。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理