全吴称富庶,一水忽萧条。
稍辱君公察,焉容盗贼骄。
浦荒櫜物谢,田落介虫饶。
见说塘西路,人家总被烧。
全吴称富庶,一水忽萧条。
稍辱君公察,焉容盗贼骄。
浦荒櫜物谢,田落介虫饶。
见说塘西路,人家总被烧。
整个吴地都以富庶著称,
一条河水忽然变得萧条冷清。
倘若官员们能稍加体察,
怎容盗贼如此猖狂骄横?
水边荒地万物凋零,
田亩沉没,害虫滋生。
听说塘西一带的道路,
百姓的房屋全被烧尽。
All Wu was famed for its wealth and grace,
A single stream now wears a desolate face.
If lords would deign to look with careful eye,
How could these bandits dare to soar so high?
The marshy shores lie waste, their treasures gone;
The flooded fields breed insects, swarming on.
I hear the western road by lakeside way—
Every house there has been burned to ash today.
地方治理的失效,可能导致繁荣区域的系统性萧条。
通过水患前后对比,揭露盗贼或灾祸对富庶之地的摧残,表达忧时之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理