涌金楼下路,小艇尚堪呼。
衰疾吾如此,湖山了不殊。
兴亡忽今昔,红绿自莲蒲。
近说迁渔户,穷鳞气稍苏。
涌金楼下路,小艇尚堪呼。
衰疾吾如此,湖山了不殊。
兴亡忽今昔,红绿自莲蒲。
近说迁渔户,穷鳞气稍苏。
在涌金楼下,道路蜿蜒伸展,
一叶小舟尚可呼唤,勉强还能登船。
我衰老多病,已是这般模样,
但湖光山色却全然没有改变。
兴盛与衰亡在古今转瞬间变换,
红花绿叶在莲蒲间自在地生长。
最近听说渔户们迁移了住处,
困顿的鱼儿或许能稍稍喘息复苏。
By Surging Gold Tower, the path winds along,
A small boat can still be hailed, though not for long.
With my frail health and sickness, I'm in this state,
Yet the lake and hills remain, unchanged by fate.
Rise and fall shift in a blink from now to then,
Red blooms and green rushes thrive, heedless of men.
I hear fishermen's households have moved of late;
The poor, trapped fish may breathe a less stifled fate.
在自然景观中寻求心灵的治理与安顿
描写涌金楼下湖景,呼艇游赏的闲适
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理