太湖晚山雨,白鸟去冥冥。
古冢多无后,荒祠或有灵。
异峰搀石骨,远树耸人形。
兵革已苏息,废田蒲稗青。
太湖晚山雨,白鸟去冥冥。
古冢多无后,荒祠或有灵。
异峰搀石骨,远树耸人形。
兵革已苏息,废田蒲稗青。
太湖畔的群山在晚雨中迷蒙,
一只白鸟飞向冥冥的远方。
古墓大多已无后人祭扫,
荒废的祠庙或许仍有灵性留存。
奇异的山峰搀杂着嶙峋石骨,
远处的树木耸立如同人影。
战乱已经平息,
荒废的田地里蒲草和稗草一片青绿。
Evening rain on Taihu's hills, the lake extends;
A white bird vanishes where dusk and distance blend.
Ancient graves, most without heirs, lie still and cold;
Deserted shrines may yet hold spirits, as tales told.
Strange peaks pierce through, like bones of stone, the misty air;
Distant trees loom, as human shapes, in dim despair.
The din of war has finally begun to cease;
On wasted fields, green sedge and weeds now find their peace.
自然意象唤起对时空周期的静观与认知。
描绘太湖晚雨冥蒙、白鸟远去的空灵山水画面。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理