晋七贤欤,唐八仙欤。
胸吞万古,气高九天。
粪土轩冕,膏肓林泉。
造性命之阃奥,眇文章之蹄筌。
见李耳于树下,参伏羲于画前。
爰养素于黄庭,亦存神于丹田。
既万累之尽扫,惟一真之独全。
生涯无他,糟丘酒船。
画史游戏,醉态蹁跹。
或相舁扶,或相攀牵。
或袒而舞,或跣而眠。
堂堂八尺,如颓玉山。
烱烱一寸,如珠在渊。
老夫一笑知其然,非愚非痴非狂颠。
晋七贤欤,唐八仙欤。
胸吞万古,气高九天。
粪土轩冕,膏肓林泉。
造性命之阃奥,眇文章之蹄筌。
见李耳于树下,参伏羲于画前。
爰养素于黄庭,亦存神于丹田。
既万累之尽扫,惟一真之独全。
生涯无他,糟丘酒船。
画史游戏,醉态蹁跹。
或相舁扶,或相攀牵。
或袒而舞,或跣而眠。
堂堂八尺,如颓玉山。
烱烱一寸,如珠在渊。
老夫一笑知其然,非愚非痴非狂颠。
他们是晋代的七贤吗,还是唐代的八仙?
胸中囊括万古,气概直冲九天。
视轩车冕服如粪土,
对山林泉石的热爱却深入膏肓。
他们探究生命奥秘的深处,
超越文章表面的技巧与形式。
在树下遇见老子,
在画前参悟伏羲。
在黄庭中涵养素朴的本性,
也在丹田内存守精神。
待到万千负累全都扫除,
唯有那纯真本心独自保全。
他们的生涯别无他物,
只有酒糟堆成的山丘和载酒的船。
画师以游戏笔墨,
描绘出醉态翩跹。
有的互相搀扶,
有的互相牵拉攀援。
有的袒露上身舞蹈,
有的赤着脚安眠。
堂堂八尺身躯,
如同倾颓的玉山。
炯炯一寸心光,
好似深渊中的明珠。
老夫我一看便知其中真意,
这并非愚钝、痴傻或疯狂颠迷。
Are they the Seven Sages of Jin, or the Eight Immortals of Tang?
Their minds embrace all ages, their spirit soars to the ninth heaven.
They scorn official carriages and caps as dung and dirt,
Their deepest passion lies in woods and springs, a fatal hurt.
They probe the mysteries of life's very core,
And see through writings' traps, seeking what's more.
They meet Laozi beneath a tree,
And consult Fuxi before the scroll, in silent glee.
They nurture essence in the Yellow Court,
And preserve spirit in the Cinnabar Field, a sacred fort.
Once all worldly burdens are swept away,
Only the one true self remains, come what may.
Their life holds nothing else, I say,
But hills of dregs and boats of wine, day by day.
The painter plays a game, a jest,
Capturing drunken postures, in a dance possessed.
Some support each other, arm in arm,
Some cling and pull, with boisterous charm.
Some dance bare-chested, wild and free,
Some sleep barefoot, in blissful spree.
A full eight feet, majestic and tall,
Like a jade mountain about to fall.
A single inch, a gleaming light,
Like a pearl deep in the abyss, shining bright.
This old man smiles, knowing the truth so clear,
It's neither folly, madness, nor a mindless cheer.
对历史人物谱系的追认强化了文化认同的构建。
通过列举晋唐隐逸高士,表达对超脱放达人生境界的追慕。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理