突虎冲蛇献荔枝,冰皴雾瘴覆全师。
艳妃有弟堪为相,叛将无君懵不知。
嗣后已成灵武篡,旧臣空复曲江思。
太平可似花开易,羯鼓三声唤得来。
突虎冲蛇献荔枝,冰皴雾瘴覆全师。
艳妃有弟堪为相,叛将无君懵不知。
嗣后已成灵武篡,旧臣空复曲江思。
太平可似花开易,羯鼓三声唤得来。
像猛虎毒蛇般奔驰进献荔枝,
严寒与瘴雾却笼罩了全军。
美艳的妃子有弟弟足以担任宰相,
叛乱的将领心中无君,昏昧不知。
此后灵武的篡位已然成功,
旧臣空自怀念曲江畔的往昔。
太平盛世难道像花开一样容易吗?
羯鼓三声便将它召唤而来。
Swift tigers and snakes dashed to present lychees,
While frost-bitten mists shrouded the entire army.
The radiant consort had a brother fit to be prime minister,
The rebel general, mindless of his lord, remained in ignorance.
Thereafter, the Lingwu usurpation was accomplished,
Old ministers in vain recalled the days by Qujiang.
Can peace be as easily gained as flowers bloom?
Three beats of the Jie drum summoned it forth.
统治者的认知偏差与享乐主义,导致国家治理的系统性危机。
讽刺唐玄宗为享乐献荔枝而劳民伤财,终致全军覆没的悲剧。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理