生涯今尔许,心悔旧为邦。
老合营埋穴,贫犹买酿缸。
山行怜瘦马,昼诵喜晴窗。
忽欲翩然去,风帆溯九江。
生涯今尔许,心悔旧为邦。
老合营埋穴,贫犹买酿缸。
山行怜瘦马,昼诵喜晴窗。
忽欲翩然去,风帆溯九江。
我这一生如今竟到了这般境地,
心中悔恨往昔为官治理邦国。
年老理应筹划那埋葬的墓穴,
贫穷却仍要买酿酒的缸瓮。
在山路上行走,怜惜我瘦弱的马匹;
在白昼诵读诗书,欣喜这晴朗的窗边。
忽然想要翩然离去,
乘着风帆,逆流而上九江。
My life has come to this, I now confess,
My heart repents the days I served the state.
Old, I should plan for my last earthen nest;
Poor, yet I still buy jars to brew and sate.
On mountain paths, I pity my lean horse;
By sunny window, chanting gives me grace.
A sudden wish to sail off takes its course—
To ride the wind and sail up rivers' space.
对过往治理实践的反思,体现认知的转变。
回顾生涯,对昔日为官治政心生悔意。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理