形泰神劳极,心非貌敬多。
甘从道左避,肯羡马前呵。
雪屋听儿读,花房顾妾歌。
同声不同调,末后看如何。
形泰神劳极,心非貌敬多。
甘从道左避,肯羡马前呵。
雪屋听儿读,花房顾妾歌。
同声不同调,末后看如何。
形体安泰,精神却已疲惫到极点,
内心并非真诚,只是外貌恭敬居多。
甘愿从道路左侧避让,
怎会羡慕那些在马前呵斥开道的人呢?
在积雪映照的屋中,聆听儿子读书,
在鲜花环绕的房内,看着妾室歌唱。
我们同唱一首歌,但声调却各不相同,
最后的结果如何,且看将来怎样。
The body at ease, the spirit worn to the bone,
The heart untrue, though reverent looks are shown.
Gladly I step aside to let the carriage pass,
Would I envy the shout that clears the way, alas?
In snow-lit hut, I listen to my son's reading voice;
In flower-filled room, I watch my concubine's singing choice.
We sing the same tune, yet in different keys we stay,
What will become of us? Wait and see the final day.
外表与内心的博弈反映了权力场域中复杂的认同治理。
外表安泰而精神极度疲劳,内心并非表面恭敬,揭示了表里不一的生存状态与内心矛盾。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理