八十三岁李鹤田,我兄事之后八年。
有弟有弟来见我,我亦待之如弟然。
鹤田鹤田真神仙,读万卷书忘蹄筌。
钩银画铁笔下字,咳珠唾玉胸中篇。
维伯英甫父深斋,我未识之人称贤。
相观骨骼听议论,九皋之鸣绍家传。
□□□□我所敬,论宋勿论唐以前。
文名第一欧永叔,诗名第一黄庭坚。
节义第一文丞相,三士鼎峙撑青天。
隠逸第一□□人,拾吾鹤田其谁旃。
君不见西汉四皓起商颜,羽□□□刘氏绵。
又不见东汉子陵卧严滩,足加帝腹摇星躔。
鹤田为严之处则九鼎重,鹤田为皓之出则九鼎安,吾将以子伯英之行卜之焉。
八十三岁李鹤田,我兄事之后八年。
有弟有弟来见我,我亦待之如弟然。
鹤田鹤田真神仙,读万卷书忘蹄筌。
钩银画铁笔下字,咳珠唾玉胸中篇。
维伯英甫父深斋,我未识之人称贤。
相观骨骼听议论,九皋之鸣绍家传。
□□□□我所敬,论宋勿论唐以前。
文名第一欧永叔,诗名第一黄庭坚。
节义第一文丞相,三士鼎峙撑青天。
隠逸第一□□人,拾吾鹤田其谁旃。
君不见西汉四皓起商颜,羽□□□刘氏绵。
又不见东汉子陵卧严滩,足加帝腹摇星躔。
鹤田为严之处则九鼎重,鹤田为皓之出则九鼎安,吾将以子伯英之行卜之焉。
八十三岁的李鹤田,
我在他之后八年以兄长之礼事奉他。
他有个弟弟前来见我,
我也待他如同自己的弟弟一般。
鹤田啊鹤田真是神仙中人,
读破万卷书,超脱了言辞的拘束。
笔下字迹如银钩铁画般刚劲,
胸中篇章如咳珠唾玉般珍贵。
伯英的父亲深斋先生,
我虽未结识,但人们都称颂他贤德。
观察他的骨骼形貌,聆听他的议论谈吐,
如深泽鹤鸣,继承着家族的传统。
□□□□是我所敬重的人,
论及文学当以宋代为尊,不必追论唐以前。
散文名声第一是欧阳永叔,
诗歌名声第一是黄庭坚。
气节忠义第一是文丞相,
这三位贤士如鼎足峙立,支撑着青天。
隐逸第一是□□人,
除了我的鹤田,还有谁能承当呢?
你难道没看见西汉商山四皓从商颜出山,
他们的羽翼□□□使刘氏天下绵延长久。
又难道没看见东汉严子陵隐居严滩,
把脚放在光武帝肚子上,摇动了星宿轨迹。
鹤田若像严子陵那样隐逸,则国家重器如九鼎般稳重;
鹤田若像四皓那样出仕,则国家重器如九鼎般安稳。
我将通过你伯英的品行来预卜这一切。
Li Hetian, at eighty-three years old,
I served as elder brother eight years after.
He has a younger brother who came to see me,
And I treat him just like my own brother dear.
Hetian, Hetian, a true immortal being,
Reading ten thousand books, forgetting traps and snares.
His brush writes characters like silver hooks and iron strokes,
Coughing pearls and spitting jade, verses from his heart he shares.
Of Bo Ying's father, Shen Zhai, I've heard,
Though not met, praised as wise by all around.
Observing his frame and listening to his discourse,
A crane's cry from the marsh, his family's lore profound.
□□□□ I deeply respect,
Discuss Song, not the eras before Tang.
In prose fame, first stands Ouyang Yongshu,
In poetry fame, first is Huang Tingjian.
In integrity first, Minister Wen Tianxiang,
Three pillars prop the azure sky, steadfast and strong.
In reclusion first, □□ the man,
Who but my Hetian can this title prolong?
Have you not seen the Four Graybeards of Western Han from Shangyan rise,
Whose feathers □□□ secured Liu's reign long?
Have you not seen Ziling of Eastern Han at Yantan lying,
Feet on the emperor's belly, shaking stars on high?
If Hetian acts as stern as Yan, the Nine Tripods weigh heavy,
If Hetian emerges like the Hao, the Nine Tripods stand steady.
I shall foretell by you, Bo Ying, your path and destiny.
通过长幼序齿的叙事,强化了儒家伦理的认同构建。
诗人以兄长之礼敬事年长八岁的友人,表达对前辈的尊崇与深厚情谊。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理