齿髪侵寻落,风霜取次秋。
口须湔乳臭,川合向东流。
沈宋中尝悔,江湖晚更羞。
此声专老杜,犹俟到夔州。
齿髪侵寻落,风霜取次秋。
口须湔乳臭,川合向东流。
沈宋中尝悔,江湖晚更羞。
此声专老杜,犹俟到夔州。
牙齿和头发逐渐脱落,
风霜依次带来了秋意。
口中应当洗去乳臭之气,
百川终要汇流向东。
对于沈佺期、宋之问,中年时我曾感到后悔,
漂泊江湖,晚年更觉羞愧。
这诗声专属于老杜(杜甫),
还要等到抵达夔州(才能领悟)。
Teeth and hair, bit by bit, fall away,
Wind and frost, in turn, bring autumn's sway.
The mouth must rinse away its milky taste,
All rivers must to the east be traced.
Shen and Song, I once regretted in my prime,
By rivers and lakes, in late years, more shame I find.
This voice belongs solely to Old Du,
Still waiting to reach Kuizhou.
体认衰老,是对生命周期的深刻感知。
感叹年老齿发脱落,风霜催秋,抒发人生迟暮之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理