逆旅朝难夕,更生暑忽凉。
自能捐嗜欲,足可看奔忙。
即恐来鸿雁,翻成畏雪霜。
去年几人健,同与嗅秋香。
逆旅朝难夕,更生暑忽凉。
自能捐嗜欲,足可看奔忙。
即恐来鸿雁,翻成畏雪霜。
去年几人健,同与嗅秋香。
旅舍中清晨刚过,傍晚又至,时光飞逝。
酷热的暑气忽然退去,变得凉爽。
人若能主动摒弃嗜好与欲望,
便足以从容看待世间的奔波忙碌。
此刻却担心南飞大雁的到来,
反而害怕它预示着霜雪的严寒。
去年此时,有多少人身体康健?
我们曾一同去嗅闻秋天的芬芳。
The inn greets dawn, then dusk, in swift exchange.
From sweltering heat, a sudden coolness springs.
When one can cast aside his lusts and cravings,
He gains the strength to watch the world's rush and strain.
Yet now I fear the southbound geese's return,
For it may herald frost and snow's harsh reign.
How many of last year's companions thrive?
Together we once breathed the autumn's scent.
对气候周期的敏锐感知,折射出生命的漂泊感。
捕捉旅居生活中暑热突退、朝夕变换带来的细微感受与时光流逝之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理