船行三五日,不得不思家。
索米开桥栅,征钱运堰车。
于官何所补,为客自堪嗟。
况复饥荒后,群偷沸似麻。
船行三五日,不得不思家。
索米开桥栅,征钱运堰车。
于官何所补,为客自堪嗟。
况复饥荒后,群偷沸似麻。
船已行驶了三五日,
不由得我不思念家乡。
在桥栅处索取粮食,
征收钱财用于堰车的运转。
这对官府有什幺补益呢?
身为客居之人,只能独自叹息。
何况在饥荒之后,
成群的小偷纷乱如麻。
The boat sails for three or five days,
I cannot but think of home.
They demand rice at the opened bridge gate,
And levy coins for the weir's waterwheel.
What remedy does this bring to the officials?
As a traveler, I can only sigh.
Moreover, after the famine,
Hordes of thieves seethe like hemp fibers.
舟行周期触发对稳定归属的认知需求。
舟行数日即生思家之情,直白道出游子的羁旅愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理